Ирина Корнильцева, 2006 г.

В мае в Варшаве пройдёт Третья Международная научная конференция „ Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира : Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет ” под эгидой Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

О том, как Варшава постепенно становится одним из мировых центров по изучению русского языка, рассказывает руководитель проекта доктор гуманитарных наук, зав. кафедрой языковой коммуникации Института русистики Варшавского университета Людмила ШИПЕЛЕВИЧ.

– Начну с того, что я удивлена тем, что журналисты заинтересовались нашей чисто научной конференцией. В Польшу уже третий раз приезжают профессора-русисты со всего мира, а это – моё первое интервью…

 Спасибо Интернету – именно там мы нашли информацию об этом, на наш взгляд, неординарном событии. Кстати, в названии вашей конференции есть слова: „Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет”. Это отправные точки?

– Если хотите – так. Человек – это потому, что сейчас во главу угла при обучении языкам ставится Ученик как личность, причём личность развивающаяся, которая, возможно, уже знает несколько других языков, бывает в разных странах, имеет возможность знакомиться с разными культурами, выбирает из них что-то для себя. Сознание – это, прежде всего, сознательное изучение языка, основанное на личном интересе к тому или иному языку. Коммуникацию мы понимаем как общение с Европой, со всем миром на русском языке. А Интернет – это самый современный сегодня инструмент этой коммуникации, который помогает тем, кто учит иностранный язык, попасть в виртуальную языковую среду.

Это как „метод погружения”?

– Вот именно. Мы в университете обучаем русскому языку в своей родной, польской языковой среде, и мы не можем создать русской языковой среды для постоянного общения. Интернет же даёт очень много: пресс-релизы газет и журналов, знакомство с русской кухней, с русской музыкой, чаты и форумы с участием россиян. Среди студентов много любителей „Машины времени” – входишь на страницу того же Макаревича:  читаешь, слушаешь, разучиваешь песни… Интернет помогает нам показать, что Россия – это уже не медведи и матрёшки, а современная страна, что она сильно отличается от общепринятого образа Советского Союза.

Почему именно Варшава стала местом проведения такой конференции?

– Может, не очень скромно так говорить, но всё же именно преподаватели нашего Института русистики  стали инициаторами такой встречи. Идея родилась в 2001 году, который был объявлен Годом  Европейских языков, и мы решили, что русский язык, который из когда-то обязательного языка  сейчас  стал добровольно выбираемым для изучения, вполне может стать одним из равноправных европейских языков. Мы решили узнать, как в других странах изучают русский язык  в настоящее время, как используют новые мультимедиальные технологии, как сочетается обучение языку и культуре,  какие новые научные идеи  рождаются у наших коллег и как они претворяются в жизнь в разного типа школах и вузах .

Нужно сказать, что вам это удалось: список участников конфереции этого года производит огромное впечатление.

– Вот посмотрите, пожалуйста: Финляндия, Бельгия, Болгария, Чехия, Украина, Германия, Беларусь, Грузия, Испания, Италия, Казахстан, Литва, Латвия, Словакия, США, Китай, Япония, Греция…

Из Польши самая многочисленная делегациия?

— В этом году больше  польских  докладчиков, чем в предыдущем,  кроме того на Пленарные заседания  придут  преподаватели, студенты и аспиранты не только из Института русистики, но и из других вузов.

Четыре дня конференции, десятки докладов, встречи и презентации, научные споры и выставки – кто же это всё финансирует?

– Все эти годы организаторы конференции стараются сотрудничать с разными структурами   Университета, которые предоставляют помещения, информационные материалы, помощь в организации питания, печатании наших сборников докладов.  Проезд и размещение в гостиницах оплачивают направляющие университеты или сами участники. 

Мы – организаторы – стараемся эту конференцию использовать и как возможность представить нашу польскую культуру через русский язык. Обязательный элемент наших встреч – экскурсия   по историческим местам Польши. Например, в этом году мы выезжаем в Торунь. Во время конференции мы стараемся, чтобы наши гости пробовали блюда польской кухни. После заключительной научной части конференции мы делаем „Международный круглый стол презентации разных культур” , где есть возможность участникам конференции из разных стран представить и рассказать о своих национальных традициях, напитках, кулинарных изделиях. Участники конференции заранее предупреждены об этом и привозят с собой свои национальную еду и напитки. Кроме того, многие привозят информационные материалы о городе, университете, а также сборники научных трудов местных ученых. Если на второй конференции мы рассказывали на этом вечере о своих странах, то в этом году мы решили сузить тему и будем знакомиться с теми регионами, откуда приехали наши гости.

Просмотрев программу конференции, можно сделать вывод, что за три-четыре дня её участники знакомятся с квинтэссенцией научной мысли и передовыми методиками в преподавании русского языка как иностранного?

– Да, но не только в этом заключается цель нашей конференции. Главное – это общение и связь учёных разных поколений.  Нам кажется, что существует разрыв между учёными старшего поколения и  молодыми учеными, аспирантами. Это естественный разрыв, но не обязательный. Маститые профессора не должны замыкаться только в своём кругу. Они в Варшаву приезжают – и мы на этом настаиваем – со своими аспирантами, иногда студентами-старшекурсниками. Вы представляете ощущения молодого человека, который пьёт кофе или свободно общается во время конференции с кем-то из столпов русской филологии! Например, автором одного из учебников…

Ну, а что же ваши сегодняшние студенты? Они тоже могут участвовать в конференции?

– Без их помощи нам было бы не обойтись: они выполняют большую часть организационной работы, им очень нравиться выступать в роли хозяев. И они обязательные участники открытых заседаний. Для них и для преподавателей русского языка мы проводим в библиотеке Варшавского университета выставку книг разных издательств, которая после закрытия конференции будет работать ещё целый месяц. Здесь хотелось бы сказать о том, что одной из главных идей настоящей конференции является пополнение фонда Главной Библиотеки книгами и научными материалами на русском языке по таким областям науки как психолингвистика, психология, литература (писатели русского зарубежья, современная русская литература), методика, языкознание, философия, история, социолингвистика, педагогика и др. Библиотека – Фонд  „Русское Зарубежье” уже прислала нам  двести пятьдесят книг, которые останутся в Варшавском университете. Те книги, которые привезут участники конференции из разных университетов, тоже будут переданы нашей библиотеке.

Сейчас много пишут о моде на русский язык. А какова, по-Вашему, мотивация студентов, поступающих к вам на русскую филологию?

– По-моему, чётко выражены два мотива – это интерес к русской культуре и чисто прагматический – возможность в дальнейшем найти работу в бизнес-структурах. Особенно это касается работы в больших западных концернах, которые имеют свои филиалы в Польше. Они с удовольствием принимают на работу польских специалистов со знанием двух языков – английского и русского. Не секрет, что для большинства западных бизнес-проектов Польша – это выход на восточные рынки, где большинство бизнесменов говорят по-русски.

Общаясь с коллегами из разных стран, можете ли Вы сказать об особенностях изучения русского языка польскими студентами?

— Конечно, нашим студентам гораздо легче учить русский язык, чем, например, студентам в Финляндии или Китая. Что ни говори, а существует близкородственность культур, языков, которая очень помогает. Например, если наш студент и не знает какого-то слова, то он всегда поймёт его смысл, просто догадается. Очень помогает естественный интерес студентов к России.  Поэтому они много читают в Интернете о  жизни людей  в разных регионах и городах России,  интересуются музыкальными группами, артистами, певцами,  читают книги современных российских писателей рядом с  Чеховым   и Достоевским.

 А что Вы, как специалист, можете сказать о качестве переводов современных русских авторов на польский язык?

— Оно меня, как специалиста, очень тревожит. За последние двадцать лет мы разучились переводить русскую литературу. Одно дело – переводить классику, совсем другое – понять психологию современного автора. Но наша конференция тому и служит, чтобы преодолевать трудности не только в методике преподавания русского языка, но и в подготовке специалистов по русскому языку, в том числе и переводчиков. Этому нужно обучать, и мы стараемся это делать.