„Давненько стоял в нашей адженде один солидный проект – да как-то всё кейса подходящего не представлялось…” – это отрывок из разговора двух московских менеджеров во время утреннего кофе. Или вот ещё: „Привет! Пойдёшь со мной в кино? – Нет, сегодня чертовки плотная адженда”. Кто-то уже догадался, что „адженда – это расписание дня, дневник, повестка дня”. Выпускники МГИМО или любой школы МВА, да и просто управленцы высшего уровня по таким словечкам сразу узнают друг друга. Язык менеджеров (а по-русски – „управленцев”) перешёл черту общедоступности и превратился в закрытый, кастовый язык. Это для них – язык денег. Хочешь их зарабатывать – изволь говорить правильно, т.е. на языке русского бизнеса. Многие из менеджеров разговаривают так целыми сутками и прекрасно понимают друг друга. Тому, кто с ним не знаком, уже требуется переводчик. Грамматика, конечно, остаётся русской и звучат слова по-русски, но вот всё прочее…
С точки зрения любого русского человека, столкнувшегося с бизнес-сленгом впервые, естественно возникает негативная реакция: «не уважение к русскому языку», «нормы и правила устной и письменной речи» и т.д. Но присмотревшись, можно увидеть, что такой сленг существует, и достаточно давно! Знание его , конечно, не гарантирует менеждеру 100%-ный успех в зарабатывании денег. Но знать этот „минимум” любой менеджер, пробующий себя на российском рынке, должен, чтобы быстрее и точнее понимать друг друга при общении.
Попытку составить мини-словарь руководящего работника высокого и высшего звена предпринял Константин Чернозатонский в журнале «Большой город». Вот вместе с ним и пройдёмся по этому словарю.
Итак, в той самой „адженде” может быть очень много „внешних встреч”.
Внешняя встреча – это крайне убедительный способ прервать любой телефонный разговор: „Я сейчас не могу, я на внешней встрече”. Не путать с брейнстормингом — это когда вдали от дома с выключенными телефонами, а вообще-то брейнсторминг – это мозговой штурм. Это вам скажет любой эйчар. Кто знает английский, наверное, уже догадался, что эйчар – это специалист по кадрам („хьюман ресорсез”, то есть HR). То есть теперь отдел кадров и тётю-кадровичку переименовывают в департамент ЭйчАр.
А теперь о тренинге. Он, как правило, проводится компаниями для менеджеров среднего звена во время ежегодных корпоративных выездов на природу. Служит противовесом корпоративному пьянству – вечером предыдущего дня менеджеры нахрюкиваются до полубессознательного состояния, а утром, часиков в девять, уже нужно быть на тренинге. Ведь там будут учить таким полезным вещам, как «тайм-плэнинг» –планированию времени, „тим билдингу” – построению команды, командных отношений и „проджект баджетингу” – тому, как сделать бюджет какого-нибудь проекта.
Ну что, вам нужна передышка? Хорошо, поговорим о давно знакомом. Вот слово „проект” упомянули. Оно сейчас очень популярно. Но это совсем не то, чему предшествует проектирование. Сейчас проект сначала возникает, а потом для него уже составляется план. Проектом может называть всё, что угодно, даже рождение потомства: „ У меня двое детей, дочка от первого брака и сын Вася, это мой совместный проект с Катькой”
Какую-нибудь поп-группу могут называть проектом. И даже будущего президента России: «Путин пристально следит за проектом „Преемник-2008”.
А вот может ли проект быть солидным? Может, конечно, но это не значит, что он хороший. Скорее, наоборот… Если у вас и правда солидный бизнес, то об этом уже не надо рассказывать в пресс-релизах, все и так об этом знают. „SONY” ведь не пишет про себя, что „солидная компания предлагает вам новую модель плазменного телевизора”. Как ни парадоксально, слово „солидный” обычно является подретушированной версией таких выражений, как „никому не известный”, „пожадничавший денег на рекламу”.
Почти в каждой российской газете можно увидеть объявления типа: „Солидная компания приглашает менеджера по продажам. Оклад – 300 долларов”. Каждый русский человек поймёт, что солидной компании, от силы, неделя-две. Вряд ли такая компания наберёт приличных сотрудников, если, конечно, чем-то их не МОТИВИРУЕТ… Ну вот, и отдохнули, пошли дальше.
Мотивировать – излюбленное менеджерское словечко. Мотивировать – не мытьём, так катаньем заставить человека сделать что-нибудь полезное. Как остроумно замечает журнал «Большой город», водопроводчика лучше всего мотивировать материально, а с сотрудником офиса, как с существом более примитивным, проходит нематериальная мотивация вроде Доски почёта или благодарственного письма. У каждого из вас есть опция получить такое письмо.
О, вот ещё милейшее офисное словечко – опция! Опция – гораздо лучше, чем „возможность” или „вариант”. „Опция” — дело верное. Если она есть, то при наличии денег выбор исключительно за вами: можно согласиться, а можно отказаться. Вот монолог нарушителя на дороге: „Товарищ лейтенант, ну не заметил я её, эту вашу двойную сплошную. Ну не вашу – мою, мою! Её же всю снегом засыпало, не заметил, извините! Как это изъятие? Какой ещё суд? А что, других опций разве нет? А может, на месте?”…
Если бы это происходило не на дороге, а в офисе, в ответ вы вполне могли бы услышать, извините за повтор, „я вас услышал”. Ещё одна хитроумная формулировка. Выражение „я подумаю” звучит как-то бездушно. А с партнёрами нельзя быть бездушным – мало ли как жизнь повернётся. Вот почему на свет появилась формула „я тебя услышал” — то есть „понял всё, что ты мне хотел сказать, понял именно так, как ты хотел, чтобы я тебя понял, поскольку слушал тебя предельно внимательно, но дело, как ты сам понимаешь, серьёзное, своего мнения у меня ещё на этот счет не сложилось, а потому дай мне подумать над твоими словами”… Уф, кажется, всё.
Нет, далеко не всё. Топ-менеджер может не только „услышать”, он может ещё и „отъехать”. Сразу поясним, что глагол „отъехать” перестал употребляться в значении „употребить наркотик, получить кайф”. Сегодня он употребляется исключительно в значении „вышестоящее лицо по неотложным делам покинуло место дислокации, обычное для него в это время суток. Но обещало вернуться вскорости, чему, впрочем, особой веры нет, хотя этого я вам не говорил, а вы сами догадались”.
Ну. например: „Алло, можно услышать Ивана Иваныча? – Он отъехал на часок”. Это нужно понимать так: отъехал, но когда-нибудь обязательно вернётся: стаф ждёт начальника, чтобы много всего заапрувить.
Вы уже начали понимать обращённую к вам речь? Стаф – вообще-то английское слово staff должно произноситься „стэф”. Но в России его упорно произносят как „стаф” – что означает „персонал, штат сотрудников”.
А вот это… заапрувить? Ну, это пустяки! „Согласовать, утвердить”. Апрувить можно всё, что хотите, включая покупку скрепок.
Не напоминает ли это вам упражнения для языка… с гантелями? И, надо сказать, это ещё далеко не все слова офисного жаргона, который попытался описать Константин Чернозатонский в журнале „Большой город”.
Как говорит известный сатирик Михаил Задорнов, „русскому человеку скучно, его образное мышление не укладывается в рамки мышления любого иностранца”. Поэтому, заимствуя какие-то слова с иностранных языков, смешивая их с русскими, иногда даже с неприличными, мы и изобретаем новые слова, „изюминку”, тонкий смысл и юмор, понятные только русскому человеку.
