С 30 сентября по 23 декабря 2009 года «в мировой паутине» проходил открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Конкурс был организован Московским Бюро переводов iTrex при поддержке «Радио России», литературно-художественного журнала «Волга – ХХI век», литературного журнала «Горст», компаний ПРОМТ и XTRF™, он-лайн изданий Mozgorilla, PRO-Секретариат, Сетевая Словесность, порталов Poezia.ru, Зубры.ру и «Человеческие ресурсы России».

Для участия в конкурсе необходимо было выслать перевод иностранного поэтического произведения, не публиковавшегося ранее. Из более чем 700 присланных переводов публичным голосованием были определены 3 победителя. Язык оригиналов главных призеров — английский, хотя на Конкурсе были представлены 23 иностранных языка. Более 27 000 тысяч человек ознакомились с переведённой поэзией XI–XXI веков непосредственно на сайте Конкурса. Кроме английского, 347 переводов с которого выставлены на Конкурсе, участвовали переводы со следующих языков: немецкий (61 работа), французский (52), испанский (29), иврит (14), украинский (13), польский (12), итальянский и якутский (по 10), болгарский (9), древнерусский, румынский, датский, вэньянь, идиш — по 3 работы, японский, арабский и шведский — по 2, эстонский, шотландский английский, латинский, китайский, грузинский — по одной работе.

Приятно было наблюдать, как в наше время шоу и денег сотни авторов и тысячи читателей на сайте конкурса увлеченно интересовались поэзией, причем такой разнообразной. Досадным же сюрпризом для организаторов демократического современного метода голосования он-лайн стали неоднократные хакерские атаки на сайт конкурса с целью «накрутить» рейтинги одних работ и «сбить» оценки других. Очень странно было видеть такие методы на интеллектуальном конкурсе, где важнее не приз, а участие в творческой игре.     

Кроме присуждения трех главных призов победителям в рейтинговом голосовании, организаторы конкурса отметили грамотами некоторых из участников, среди которых оказался наш автор – Светлана Биль, награжденная за перевод  стихотворения польского поэта и исполнителя авторской песни Войцеха Млынарского:

Светлана Биль

Согрей меня

День иль ночь, жар,

Мороз, нет иль есть,

Неустанно мозг мой слышит:

Моему телу хватает

Тридцать шесть и шесть,

А мой дух все жаждет выше.

Моему телу хватает

Каплю выпить, крохи съесть,

Час поспать без подушки, так иль сяк.

Мир бескрайний

Даст мне всё, всё как есть,

Но душа неустанно день за днем просит так:

Согрей меня,

Стишок мой расчудесный,

Союзник ночи мой прелестный,

Согрей, согрей меня!

Зажги меня,

Оборванная игра предложений,

Горячий спор, взгляд-миг сожжений,

Зажги меня, зажги меня!

Ах, жизнь, зажги, согрей мой Дух

До ста, двухсот, миллиона или двух,

Услышь дрожанье сердца в белом нимбе!

Жажду я жара! Give me fever!

Зажги меня,

Бледная сестрица Мельпомена,

Одной прекрасной бурной сценой

Зажги, зажги меня!

Согрей меня,

Свет сотканный глупой мечтой!

Аккордеона звук лихой,

Согрей, согрей меня!

Но мир цедит мне в ответ:

Температура для души

Не должна быть выше нормы.

Мы должны тебя лечить,

Нужно, срочно запиши,

Научить блюсти каноны

Ищут, рыщут:

Что за чёрт, что за бес,

А душа кричит не в такт,

В легких тонко свищет

Упорно S.O.S.

И упрямо день за днем просит так:

Согрей меня,

Обиженная на весь мир дисформа,

С которой я расстался слишком скоро,

Вернись, согрей меня!

Зажги меня,

Минута сумасбродства, минута радости,

Мою уникальность, неизменность

Докажи, зажги меня!

Мой мир, зажги мой дух, не бойся пламени!

Мой мир, всели в мой дух частицу зарева!

Пусть светит он во мраке, осветляя быт паршивый.

Жажду я жара! Give me fever!

Зажги меня,

Подсолнуха златая грива,

Золотая Ван Гога перспектива,

Зажги, зажги меня!

Согрей меня,

Любовь, которой я не знаю,

Сиреневым дождем с сирени всё смывая,

Приди…согрей меня!

 Кроме того, по случаю Дня влюбленных Светлана подарила читателям нашего журнала свой  «еще теплый» перевод  стихотворения великой польской поэтессы Виславы Шимборской:

Благодарность

Столь многим обязана я

Тем, кого не любила.

Вздох облегченья,

что близок им кто-то другой.

Радость, что их овцы целы

И мой волк сыт тоже.

Покойно мне с ними

Свободно мне с ними,

а ведь это любовь не дает,

да и брать не умеет.

Не надо мне ждать их

От окна переступая ко двери.

Терпелива я,

Словно сонное время,

Всё прощаю,

Чего в любви не простить.

От письма и до встречи

Не вечность проходит,

А лишь несколько дней или пара недель.

Путешествия с ними всегда так успешны,

Концерты прослушаны,

Соборы отведаны,

Панорамы чисты.

А если лягут меж нами

Горы, реки, долины,

Это лишь горы и реки,

Известные в атласе всем.

Им благодарность за то,

Что в трех я живу измерениях,

В пространстве без пафоса, лирики

С горизонтом реальным, простым.

Даже им невдомек,

Сколько дарят в ладонях пустых они мне.

«Ничего не должна я всем им» —

Так любовь бы сказала,

Закрывая вопрос.