В 2011 году мы открыли в нашем журнале „Здравствуйте!” страницу польской поэзии. В качестве ведущей поэтической рубрики пригласили Веру Виногорову*, поэтессу, переводчицу, которая, не оставляя навсегда любимый Санкт-Петербург, живёт в Польше. На её счету – издание трёх сборников поэзии, проза, публицистика. Вера Виногорова награждена премией Министра Культуры Польши за переводы польской литературы на русский язык.

– Вера, начнём от печки: как Вы оказались в Польше?
– Ответ, по сути, тоже традиционный – в поисках гармонии. Мы часто не отдаём себе отчёт в том, что стремление жить в гармонии – с самим собой, с близкими нам людьми, с профессиональным окружением, с обществом в целом – является мощной движущей силой нашего Бытия, не побоюсь употребления этого слова с большой буквы. Переезд в Польшу позволил моему мужу – профессору Валерию Исидорову, учёному, достаточно известному в мировом научном сообществе: в своё время он представлял Россию в Международном Комитете по глобальным атмосферным процессам – продолжить научную деятельность на новом, более высоком уровне. При этом оказалось, что и я, оставшись в Польше без работы, стала заниматься тем, к чему всегда стремилась – литературной деятельностью, переводами, и, в первую очередь, переводами поэзии…
– До этого Вы уже знали польский язык?
– Читала по-польски… Надо сказать, что этому я училась, читая в оригинале иронические детективы Иоанны Хмелевской. Понимать на слух речь и говорить я начала, прожив в Польше безвыездно полгода. А потом настала очередь поэзии – конечно, я читала польских поэтов в русских переводах – в России достаточно широко представлено творчество Юлиана Тувима, Збигнева Херберта, Тадеуша Ружевича…
Но в оригинале меня покорила поэзия Виславы Шимборской, её философский и, в то же время, ироничный взгляд на „феномен человека” – на человека как явление космическое: и его случайность, и его неповторимость, и непредсказуемость событий его жизни. Работе над переводами поэзии Виславы Шимборской я посвятила несколько лет – итогом явилась билингва, изданная в Санкт-Петербурге под названием „Жизнь с бухты-барахты”.
– Чем, на Ваш взгляд, интересна польская поэзия?
– Поэзия, как утверждал Мартин Хайдеггер, по сути – квинтэссенция языка, возможность выражать явления бытия. Польская поэзия богата, как богат и польский язык. Поэт обнаруживает, ощущает некие „болевые точки” в своей жизни, в жизни общества и говорит о них. У Лешика Жулинского в одном из стихотворений цикла „Я, Фауст” есть такие строки:
…в молчании проступает судьба,
на судьбе виднеется открытая рана,
поэт посыпает рану солью и тотчас заклеивает
пластырем стиха…
То есть, поэзия — это своего рода способ восстановить гармонию, выразить в слове проблему, обозначить её, в какой-то мере „залечить” её „пластырем стиха”. У каждого поэта свои „раны”, свои способы о них говорить, но этим и интересна поэзия – каждый читатель может найти в ней что-то созвучное своей душе…
В Польше много талантливых, интересных поэтов и поэтесс – тому примером может служить и вышедшая из печати совсем недавно поэтическая антология, которая так и называется „Гармония души”.
– Это та, что Вы держите в руках?
– Да, и, пользуясь случаем, хочу сказать о ней несколько слов. Эта антология явилась итогом общепольского конкурса поэзии, который был организован по инициативе известных поэтов – Кшиштофа Новака и Мариолы Платте. Но авторы, как участники конкурса, так и приглашённые для участия в Антологии, живут порой далеко за пределами Польши – во Флориде, Ирландии, Швеции. Фотографии, которыми иллюстрирована антология, сделаны испанцем. Есть в Антологии и мои стихи…
– В них тоже поиск гармонии?
– Да. Только мои стихи зачастую вне какой-либо оппозиции. В этом, наверное, их недостаток. Но дело в том, что большинство моих стихов – о Природе. И хоть я родилась и выросла в большом городе Новосибирске, мне посчастливилось в детстве соприкоснуться с настоящей, нетронутой природой Сибири: я бывала в тайге, а там не только сосны в три обхвата, но и цветущие дикие орхидеи. Я видела бескрайние ковыльные степи, озера, на берегах которых росли белые „королевские” лилии, поляны, полыхающие огнём цветов, которые в Сибири так и называют „огоньки” или „жарки”… И это наложило отпечаток на моё мировосприятие. Гармония, красота Природы самодостаточна, она не нуждается в человеке, человек ,наоборот, разрушает эту гармонию. И мои стихи — это своего рода стоп-кадр, попытка запечатлеть гармонию природы, насколько, конечно, это мне удаётся…
Догорают свечи иван-чая,
это значит – на исходе лето,
в паутине жёлтый лист качает
тёплым солнцем напоённый ветер.
В синеве, пронзительной и хрупкой,
он игластую купает зелень сосен –
все прекрасно, и немного грустно,
догорает лето, скоро осень…
Я не ищу в природе точки отсчёта для реалий человеческой жизни, а, наоборот, для природы ищу параллели в человеке:
Осень бросила шаль цыганскую,
Закружилась в огненном танце –
Ах, красивая, ах, беспечная,
Да краса её быстротечна…
Листья мчатся, ветром подхвачены,
Рдеют ягодные ожерелья,
Вот увидит, что всё утрачено,
И оплачет своё веселье…
В Европе, к сожалению, нет настоящей, первозданной природы – здесь присутствует только „антропогенно изменённая среда”. Многие люди не видели, не ощущали и не знают Природы. Мы создали себе искусственную среду обитания – и в ней живём, уничтожая естественную природу планеты…
– Среди названных Вами авторов Антологии всё больше имена женские…
– Это очень интересный феномен, который наблюдается не только в польской или российской литературе, но судя по переводам – во всём мире: всплеск литературы, поэзии, авторами которой являются женщины (не хочу говорить „женской литературы”).
Вот и в этой Антологии две трети авторов – поэтессы. Я спросила Мариолу Платте о том, каков был главный критерий отбора стихов. Она ответила, что конкурсные стихи должны были, в первую очередь, отвечать общему направлению, тематике конкурса, отражать поиск гармонии человека и окружающего мира. Никакого особого предпочтения авторам-поэтессам. Значит, эта антология — достаточно характерное отражение ситуации в современной польской литературе, где всё больше женских имён. Да и сама Мариола – автор нескольких поэтических книжек, спектаклей. А ещё лет пятнадцать назад в Польше шли порой весьма нелицеприятные дебаты на эту тему, когда произведения, написанные женщинами, мужчины-критики (а порой и не критики), обороняя приоритет мужчин в этой сфере, называли литературой „менструальной”. К счастью, те времена минули.
На мой вопрос, как он оценивает расцвет в Польше женской поэзии, Лешек Жулинский, не только интересный поэт, но и очень вдумчивый литературный критик и знаток польской поэзии, ответил: „Высоко! В Польше много хороших поэтесс, и каждая из них, даже молодых, очень индивидуальна, их невозможно скинуть в один мешок. В настоящее время поэзия идёт по пути индивидуализации, а не следования общим программам или течениям…”
Это главное – пусть будет много людей творческих, много поэзии, хорошей и разной…
Разговор о поэзии вели:
Вера Виногорова и Ирина Корнильцева, 2012
*Вера Виноговора перевела с польского на русский язык произведения Витольда Гамбровича, Рышарда Капучинского, Виславы Шимборской, Юлиуша Эразма Болека. Её стихи издавались в Санкт-Петербурге, также переводились на польский язык
