На отделении русской филологии Польского университета ТВП Вшехницы появился новый преподаватель, который так пришелся по душе студентам, что вот уже два года каждый семестр группа борется за право иметь практические занятия по русскому языку только с ним. Нечастое явление в вузовской практике. Кто он — Михал Коздра, почему студенты так его ценят?

— Михал, расскажите, пожалуйста, как в Вашей жизни появился русский язык?

— Я познакомился с русским языком в начальной школе. Помню до сих пор первый урок русского языка. Меня одолевало любопытство: как будет звучать русская речь, какой он — иностранный язык. Я помню, что мне он очень понравился. Давался русский язык мне легко. Занимались мы по старому учебнику, в котором не было цветных фотографий, иллюстраций, не было никаких пособий, не говоря уж о мультиках или играх. Наша учительница вела польский язык, русский был ее вторым предметом, но она прекрасно его знала. В свое время она обучалась в вузе у русских преподавателей. Она рассказывала о таких нюансах языка, с которыми я столкнулся уже на занятиях в университете. Именно эта учительница привила мне интерес к русскому языку.

Где-то в шестом классе (тогда еще были восьмилетки) я принял участие в олимпиаде по русскому языку на уровне воеводства и занял первое место. Олимпиада и победа произвели на меня огромное впечатление, стали стимулом для поиска дополнительных знаний. Я стал много читать, не ограничиваясь рамками школьной программы. Благодаря этому диплому, в среднюю школу меня приняли без вступительных экзаменов. И я продолжал изучать русский язык. Потом успешно сдал новый госэкзамен на аттестат зрелости и пришла пора выбрать вуз.

Многие говорили: зачем тебе русский язык? Выбери какой-нибудь другой, другое направление, другую специальность… Но родители считали, что если у меня были такие успехи в начальной школе, средней, в олимпиадах, то может быть стоит заняться русским языком? Кроме того, знание иностранных языков всегда помогает в жизни. Меня приняли на русскую филологию без вступительных экзаменов. Я изучал русский язык и дополнительно другие славянские языки.

— А каким студентом был Михал Коздра?

Могу сказать точно, что всегда был целеустремленным человеком. Помню, сидел часами в библиотеке, читал, выписывал слова из словарей… Организовал научный кружок славистов. Мы устраивали просмотры фильмов, удалось организовать поездку во Львов.

— Были ли трудные предметы для Вас?

 — Конечно, были, куда ж без них, без трудных предметов, в вузе?! Церковнославянский язык! Может из-за того, что было много теории. Мы зазубривали наизусть все парадигмы, склонения существительных, прилагательных, числительных…единственное, множественное число, еще эта двойственная форма… Плюс все времена, плюсквамперфект… Немного пытались переводить. Мало было практических упражнений, чтения текстов. Тяжело было разобраться без помощи преподавателя. Так что это был для меня самый трудный предмет.

А какому преподавателю Вы благодарны до сих пор?

  Всегда тепло вспоминаю практические занятия русского языка и свою русскую преподавательницу Ольгу Дмитриевну Левицкую. Думаю, что благодаря ее стараниям, усилиям, чистосердечности, учащиеся расширяли свои знания, развивали умения. Она всегда была откровенным человеком, легко находила общий язык со студентами, но одновременно была требовательной. А это тоже очень важно в обучении. Мы до сих пор стараемся поддерживать связь.

— Вы бывали в России во время учебы в универститете?

На третьем курсе университета я проходил обучение три с половиной месяца в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина в Москве. Это была стажировка в рамках двустороннего договора между правительствами Польши и России для студентов с отличной успеваемостью. С удовольствием вспоминаю это время, было очень интересно и все по-другому… Русский язык всюду: люди, говорящие на этом языке, тексты, рекламы, радио, телевидение, ну и, конечно, занятия. Четверг был днем экскурсионным, чтобы мы могли посмотреть достопримечательности Москвы. Эта поездка в столицу России занимает важное место в моей жизни. Она еще больше вдохновила меня на упорную и вдумчивую учебу.

Вторая стажировка была на пятом курсе. Я съездил в Таллин в рамках программы студенческого обмена «Socrates-Erasmus». Изучал русский язык на отделении русской филологии Таллинского университета в течение семестра у очень хороших преподавателей. А еще мне удалось посетить Москву и Петербург. Именно в Таллине я написал мою первню научную статью. Я подал заявку на участие в студенческой конференции в Тарту. Тема доклада касалась проблемы передачи польских имен собственных на русский язык.

— По какой специальности Вы окончили вуз, какова была тема дипломной работы?

Я окончил университет с отличием по специальности — языкознание. Тема моей дипломной работы: «Погребальные обряды в традиции польских староверов из деревень Габове Гронды и Бур. Попытка этнолингвического описания».

После окончания университета я поступил в аспирантуру в Институт славистики Польской академии наук. Тогда появилась возможность ездить на научные конференции — аспирант должен показывать свои работы, как и чем он занимается. Я уже участвовал в разных конференциях. Написал несколько статей на темы, связанные с русской культурой и языком. Например, год назад на конференции в Гамбурге выступал с докладом о русском языке: «Переформатирование» русского языка новая лексика в российских СМИ».

Летом прошлого года побывал в Москве, в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. Инициатором поездки стала профессор Людмила Шипелевич из Варшавского университета. Это был такой летний курс повышения квалификации для преподавателей и учителей русского языка. В Москве нас ожидали интересные лекции по методике преподавания РКИ (русского языка как иностранного), различные дополнительные занятия, и, конечно же, экскурсии.

В 2009-2010 г.г. я принимал участие в Европейском фестивале русского языка в Санкт-Петербурге. Он предназначен для тех, кто интересуется русским языком, кто его преподает и популяризирует русскую культуру. Надо было пройти два отборочных тура: выполнить электронный тест и написать эссе. Победители приглашались на заключительный этап в Санкт-Петербург за счет организаторов. Я стал финалистом. Было здорово! Разные программы, методические встречи… А скоро Всемирный фестиваль. Собираюсь послать заявку на участие. Очень важно, что появилась такая возможность для многих съездить в Россию. Теперь это доступно и ученикам, и студентам, и преподавателям русского языка, всем желающим.

— Желаю удачи! Хотела Вас спросить о практической деятельности в качестве преподавателя. Русская филология Вшехницы — это Ваши первые студенты? Кто такой для Вас преподаватель?

— Да, Вшехница для меня — это первый опыт, связанный с преподаванием русского языка. По-моему, преподаватель выполняет три роли: обучает, т.е. передает свои знания, умения, опыт и стимулирует студентов; вторая роль — ученый, который ведет исследовательскую работу в области своего предмета; и третья — менеджер, т.к. нужно уметь организовать аудиторные занятия, самостоятельную работу студентов, вести контроль.

— Над чем Вы работаете сейчас, и каковы планы на будущее?

Работа с языком очень увлекательна. Меня больше всего интересуют: лингвистика, теория и практика перевода, особенно — вопрос безэквивалентной лексики, коллокаций — тема, которая всегда трудна для переводчика, ну и конечно, методика преподавания РКИ с использованием новых креативных методик, телеинформационных технологий, а также дистанционное обучение. Сейчас пишу кандидатскую диссертацию о оценочных понятиях и культурной идентичности современной России. Насчет планов на будущее? Я уверен, что хотел бы продолжать преподавать русский язык, совмещать научную работу с преподавательской, т.е. идти по двум направлениям: с одной стороны — культура, язык, а с другой — методика и практика преподавания.

В чём помогает знание русского языка? В путешествиях? В жизни?

На мой взгляд, занятие русским языком перспективно. Знание русского языка можно использовать в разных сферах, прежде всего, в профессиональной деятельности. Владение русским языком повышает конкурентоспособность на рынке труда. Дает также возможность путешествовать, общаться с другими людьми, читать русскую литературу в оригинале и получать информацию о России из первоисточников. Поэтому надо серьезно и старательно заниматься изучением языка, чтобы иметь хорошую профессиональную подготовку.

Бывают и смешные моменты в работе преподавателя. Они часто возникают в связи с неправильно поставленным ударением в словах, где оно имеет смыслоразличительную функцию. Конечно, многим известны пары слов типа: мукА/мУка, плачУ/плАчу, замОк/зАмок, писАть/пИсать. И вот с последней парочкой часто возникают довольно забавные ситуации, напр.: Cегодня мы подпИсали договор, Вчера они распИсались (в ЗАГСе). Нередко также появляются проблемы с т.наз. ложными друзьями переводчика, т.е. словами похожими по произношению в польском и русском языках, но отличающимися значением. Одна из таких юмористических ситуаций, которую помню, это перевод польского слова «sople» (сосульки) на русский язык как «сопли». Таких примеров, конечно, было много. Запомнились прикольные примеры переводов: гаишник — leśnik (лесник, т.к. связан с лесом — гаем); солянка — что-то пересоленное; пиджак — высокомерный человек.

— Вы — счастливый, увлеченный человек, занимающийся любимым делом.

Когда начинаешь сам преподавать русский язык студентам, то сразу понимаешь — интересует это тебя или нет. Я как раз вижу, что это моя стихия. Для меня общение со студентами — большая радость. Хочется, чтобы и мои студенты занимались с отдачей. Мотивированность крайне важна как для преподавателей, так и для студентов, без нее трудно рассчитывать на успех.

Фаина Николас, 2011